Archive for San Juan de la Cruz

rising beyond all science

I came into the unknown by San Juan de la Cruz 
I came into the unknown
and stayed there unknowing
rising beyond all science. 

I did not know the door
but when I found the way,
unknowing where I was,
I learned enormous things,
but what I felt I cannot say,
for I remained unknowing,
rising beyond all science.

It was the perfect realm
of holiness and peace.
In deepest solitude
I found the narrow way:
a secret giving such release
that I was stunned and stammering,
rising beyond all science.

I was so far inside,
so dazed and far away
my senses were released
from feelings of my own.
My mind had found a surer way:
a knowledge of unknowing,
rising beyond all science.

And he who does arrive
collapses as in sleep,
for all he knew before
now seems a lowly thing,
and so his knowledge grows so deep
that he remains unknowing,
rising beyond all science.

The higher he ascends
the darker is the wood;
it is the shadowy cloud
that clarified the night,
and so the one who understood
remains always unknowing,
rising beyond all science.

This knowledge by unknowing
is such a soaring force
that scholars argue long
but never leave the ground.
Their knowledge always fails the source:
to understand unknowing,
rising beyond all science.

This knowledge is supreme
crossing a blazing height;
though formal reason tries
it crumbles in the dark,
but one who would control the night
by knowledge of unknowing
will rise beyond all science.

And if you wish to hear:
the highest science leads
to an ecstatic feeling
of the most holy Being;
and from his mercy comes his deed:
to let us stay unknowing,
rising beyond all science.

Comments

dark night

St. John of the Cross — On a dark night

San Juan de la Cruz–En una noche oscura

 


En una noche oscura
En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada;
a escuras y segura
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a escuras y encelada,
estando ya mi casa sosegada;
en la noche dichosa,
en secreto, que naide me veía
ni yo miraba cisa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
Aquesta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía
en parte donde naide parecía.
¡Oh noche que guiaste!
¡oh noche amable más que la alborada!;
¡oh noche que juntaste,
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
En mi pecho florido,
que netero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire del almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cesó todo y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.

On a dark night
On a dark night,
With longing and burning love
–oh, happy chance!–
I went forth without being observed,
My house being now at rest.
In darkness and secure,
By the secret ladder, disguised
–oh, happy chance!–
In darkness and in concealment,
My house being now at rest.
In the happy night,
In secret, when none saw me,
Nor I beheld aught,
Without light or guide,
save that which burned in my heart.
This light guided me
More surely than the light of noonday
To the place where he
(well I knew who!) was awaiting me
– A place where none appeared.
Oh, night that guided me,
Oh, night more lovely than the dawn,
Oh, night that joined
Beloved with lover,
Lover transformed in the Beloved!
Upon my flowery breast,
Kept wholly for himself alone,
There he stayed sleeping,
and I gave him gifts,
And the fanning of the cedars made a breeze.
The breeze blew from the turret
As I parted his hair;
With his gentle hand
He wounded my neck
And caused all my senses to be suspended.
I remained, lost in oblivion;
My face I reclined on the Beloved.
All ceased and I abandoned myself,
Leaving my cares
forgotten among the lilies

Comments

« Previous entries ·